Aquí tedes o texto completo que corresponde ó párrafo "adaptado" que falaba da "muller mentireira" que tivo agardando ó viaxeiro ata a media noite e non apareceu.
Se o traducides descubriredes que Horacio é moi explícito no resultado da espera. En latín hai máis que "inimigos", "César", "Roma"....
Se o traducides descubriredes que Horacio é moi explícito no resultado da espera. En latín hai máis que "inimigos", "César", "Roma"....
incipit
ex illo montis Apulia notos
ostentare mihi, quos torret Atabulus et quos
nunquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
villa recepisset lacrimoso non sine fumo, 80
udos cum foliis ramos urente camino.
hic ego mendacem stultissimus usque puellam
ad mediam noctem exspecto; somnus tamen aufert
intentum veneri; tum inmundo somnia visu
nocturnam vestem maculant ventremque supinum.
ostentare mihi, quos torret Atabulus et quos
nunquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
villa recepisset lacrimoso non sine fumo, 80
udos cum foliis ramos urente camino.
hic ego mendacem stultissimus usque puellam
ad mediam noctem exspecto; somnus tamen aufert
intentum veneri; tum inmundo somnia visu
nocturnam vestem maculant ventremque supinum.
Ningún comentario:
Publicar un comentario